关于本书的语言称谓问题-《重生志愿军长津湖的》

关于本书的语言称谓问题(第1页)

关于书中的称谓,其实之前本来查找了许多广东话资料,想保持一种港味,不过想到看这本书的多是用普通话,听了某个读者的建议,决定按照大陆的标准来写。

香港是中文及英文都通用的地方,香港因毗邻广东.人们在各种社交场合中习惯使用粤语,所以,在称呼时既有地方习惯,又夹杂有英语的音译。

香港同胞对陌生人男士一般称“先生”

,女士称“小姐”

、“太太”

,中年妇女称为“小姐”

也无妨。

年纪大的下层市民称“师奶”

、“阿婶”

更显亲切。

在非正规场合,对中年以上的男人可称“阿叔”

、“阿伯”

,对年轻男女可称“哥哥”

、“姐姐”

对男性来说,称“兄”

的频率很高,甚至年纪大的称年龄小的也喜欢以“兄”

称呼。

香港同胞除极相熟外.不宜在姓氏前冠以”

老”

字,一般相熟男人亦可称“老友”

、”

老细”

(不宜发子女士之口)。

但“工友”

、“大姐”

、“姑娘”

一类称呼已不合时宜。

对于注重图吉利、讨口彩的香港同胞来说,有的称谓是大有禁忌的.香港的中老年女性就忌称“伯母”

说是“伯母”

与“百无”

谐音。

百无意味着一无所有,是穷光蛋。

无论做生意的人或是普通家庭妇女,都忌讳这种称呼,而称之“伯娘”

就显得亲切多了。


(第1页)

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。