关于书中的称谓,其实之前本来查找了许多广东话资料,想保持一种港味,不过想到看这本书的多是用普通话,听了某个读者的建议,决定按照大陆的标准来写。
香港是中文及英文都通用的地方,香港因毗邻广东.人们在各种社交场合中习惯使用粤语,所以,在称呼时既有地方习惯,又夹杂有英语的音译。
香港同胞对陌生人男士一般称“先生”
,女士称“小姐”
、“太太”
,中年妇女称为“小姐”
也无妨。
年纪大的下层市民称“师奶”
、“阿婶”
更显亲切。
在非正规场合,对中年以上的男人可称“阿叔”
、“阿伯”
,对年轻男女可称“哥哥”
、“姐姐”
。
对男性来说,称“兄”
的频率很高,甚至年纪大的称年龄小的也喜欢以“兄”
称呼。
香港同胞除极相熟外.不宜在姓氏前冠以”
老”
字,一般相熟男人亦可称“老友”
、”
老细”
(不宜发子女士之口)。
但“工友”
、“大姐”
、“姑娘”
一类称呼已不合时宜。
对于注重图吉利、讨口彩的香港同胞来说,有的称谓是大有禁忌的.香港的中老年女性就忌称“伯母”
。
说是“伯母”
与“百无”
谐音。
百无意味着一无所有,是穷光蛋。
无论做生意的人或是普通家庭妇女,都忌讳这种称呼,而称之“伯娘”
就显得亲切多了。
(第1页)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。